和日本人說話時不要隨便說「嗯!(うん)」|Amber.L


2016年初到日本,雖然學過四年日文,但是實際上用日文在日本生活是第一次。
 
來到日本後,發現很多日本人的說話習慣在課本上是學不到的。
舉例來說,我剛到日本時,在課堂上老師問我「你將來有打算升學嗎?」
我沒想多馬上回說:
うん、今の所はそう考えております。(嗯,目前有這樣的打算)」
(是的,剛來日本的時候,我以為我會繼續升學念博士)
 
結果老師眉毛一皺,馬上對我說:
「うん」じゃなくて、「はい」と言いなさい。」(不是說「嗯」,而是說「是的」)
 
被老師這麼一說我嚇了一跳,馬上向老師道歉說下次會改進。


後來,查閱了幾個大的字典,如《大辞林 第三版》、《デジタル大辞林》(線上辭典大辭林),
它們對於「うん」這個詞給了以下的解釋:

和日本人講話不能犯的錯
《大辞林 第三版》的解釋

中譯(筆者翻譯)|
1.(感嘆詞)表示肯定・承諾時用的詞。比「はい」「ええ」還要粗俗的說法對關係親近的人使用
2.曖昧地回答時使用的詞語。


和日本人講話不能犯的錯
《デジタル大辞林》的解釋

中譯(筆者翻譯)|對於對方講的話感到同意時發的聲音。對於親近的人使用,比「はい」「ええ」的尊敬度還要低


延伸閱讀:
3分鐘搞懂日文敬語!
用這個方法2個月讓你日語溝通無障礙
 

兩種辭典都是說「うん」用在較親近的人之間使用,所以像是對「老師」這種「目上」(輩份高)的人,
使用「うん」卻時是給人一種不悅的感覺

這是我來日本之前不知道的事,剛到日本就學到了一課。


其實不只是我,很多從中國或是台灣來的留學生也會犯同樣的錯。
但是不知道為什麼,可能是太多這種錯誤,導致那些日語老師都沒有想要糾正他們的意思...
 
不過,我覺得還是糾正一下比較好,在學校的日本人很常接觸留學生,所以大概知道留學生是沒有惡意的。
但是等這些留學生出去以後,面對社會上的日本人,不見得所有日本人都會體諒你。
 
想想看如果一個學日語那麼多年的外國人,突然講出一個「うん」的時候,
日本人不會覺得因為你是外國人而原諒你,而是會覺得「你學那麼久日文應該知道「うん」是在什麼時候用吧」而白眼你。


 
所以我用自身的錯誤給大家上一課:

除非是非常親近的朋友,或是同輩的人可以用「うん」,和日本人講話時別隨便說「嗯!(うん)」!


 
延伸閱讀:
日文動詞變化一次搞懂!
日語能力測驗N1推薦參考書、考試對策
能幫助學習日語的3款App