什麼時候用「〜た」什麼時候用「〜ている」?財布が落ちたVS財布が落ちている。

日文過去式用法
日文過去式用法

 

看到地上有掉落的錢包時,你會用以下的哪一個日文來描述這個場景呢?
A)財布が落ちている。
B)財布が落ちた。


A)的「落ちている」跟我們一開始學「進行式」的「ている」(比如說「今本を読んでいる(現在正在看書)」)是完全不一樣的用法。這邊並不是說「錢包正在掉落」,而是指「錢包掉在那裡」的意思。


 

如果把「錢包掉落」這件事看成一個變化的話,那麼要表示「變化的結果」=「錢包掉落後就一直呈現掉落的狀態」的時候就是用「ている」。這就是表示狀態維持的「ている」的用法。
而B)的話就是單純表示「錢包掉了」。


 

奇怪?「錢包掉在那裡」跟「錢包掉了」差在哪裡?不是都一樣嗎?
是的,在中文看起來確實一樣,但是在日文的概念裡面,這兩個就是不一樣!


那要怎麼分辨兩者的不同呢?|


線索就是「有沒有看到變化的產生」。
 

A)的「落ちている」用來表示錢包掉落後的狀態(=錢包掉落了,並且一直保持著掉落的狀態),但是我有沒有看到「錢包發生變化的瞬間=錢包掉落的瞬間呢?」答案是沒有的。
 
所以當我只看到「路邊掉落的錢包」(如下圖),沒有看到是從哪掉的,誰掉的時候,就使用「あ、財布が落ちている」。


ている用法
「財布が落ちている」示意圖

 

反觀B)的「落ちた」的話,我是有「明確看到錢包發生變化的瞬間=錢包掉落下來的瞬間」,所以如果你看到「錢包原本好好的放在口袋裡(變化前),結果不小心掉到地上(發生變化)」的時候,就能說「あ、財布が落ちた」。(如下圖,看到錢包從高處落下到桌上的場景時,就能用「落ちた」)


 
ている用法
「財布が落ちた」示意圖

 

總結|


  • 「ている」除了可以表示「進行式」以外,也可以表示某狀態從發生變化後就一直保持同一個狀態。
  • 「~た」跟「~ている」的差別在於「有沒有看到變化的瞬間」
  • 「財布が落ちた」用於「有看到錢包掉下來的瞬間」時使用;「財布が落ちている」用於「只看到錢包掉落在地上的狀態」時使用。


 


A)財布が落ちている。→錢包掉在那裡。
B)財布が落ちた。→錢包掉了。(強調掉了的瞬間)